• Twitter Social Icon

© F2-Global 2017 

Archive

Please reload

Tags

Please reload

ATA Audiovisual Division Established

September 3, 2018

 

When I returned from the 58th American Translators Association annual meeting held in Washington D.C. last October, I wrote a post titled "Where are the subtitles?" decrying that there were only two learning sessions about Audiovisual translation, out of the total of 174 on the conference menu. AV translation, in my opinion, was woefully underserved as a topic area, despite a growing interest by professionals to learn more. If you shared this appetite for AV knowledge, ATA58 was like being a vegan in a steakhouse.

 

Since ATA58, a lot was achieved. Four women (Deborah, Ana, Gabriela and Mara) had long shared the vision of encouraging the association to do more for audiovisual linguists. They took the initiative to mount a campaign to create an Audiovisual Division of ATA. Their follow-through, phone calls and emails culminated in a successful vote to establish in August 2018 a division to support and mentor audiovisual linguists. Through high-quality education and professional networking, the Audiovisual Division (AVD) will build bridges for our profession to media content creators and providers.
 
Please meet the team and join us in taking on the opportunities and challenges of this booming area of specialization.

 

 

Annual Meeting info: Friday October 26th 4:45-5:45 in New Orleans - ATA 59

 

How to join the division
https://www.atanet.org/membersonly/div_modify.php

 

AVD Happy Hour: 
https://f2global.zohobackstage.com/AVDivision-ATA59-HappyHour

 

 

Officers:

 

Deborah Wexler, Acting Administrator (divisionAVD@atanet.org)
Ana Lis Salotti, Acting Assistant Administrator (assistantavd@gmail.com)

 

Leadership Council:
Ana Gabriela González Meade, Publications Coord. (publicationsavd@gmail.com)
Mara Campbell, Website Coordinator (websitecoordinatoravd@gmail.com)
Fernanda Brandao-Galea, Prof. Dev. Coordinator (audiovisualprodev@gmail.com)
Britta Noack, Mentoring Coordinator (mentoringavd@gmail.com)
María Delgado, Forum Moderator (avdforummoderator@gmail.com)

 

Team Bios:

 

Deborah Wexler

 

Deborah Wexler was born and raised in Mexico City and emigrated to the United States in 1999, where she settled in Los Angeles. She is an ATA-certified English-to-Spanish translator and editor with over 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media and the big screen. She is the Translation Services Director at Captions, Inc., a subtitling company that provides translation services for Hollywood features and series, and independent and art-house films and documentaries. She is also a freelance audiovisual translator and quality control specialist. She is a frequent speaker at international conferences, and she is an educator that has mentored and trained many translators wanting to get into the subtitling field. 

 

Ana Lis Salotti

 

Ana Lis Salotti is a freelance English-Spanish translator born in Argentina, where she earned her college degree in Translation. Later on, she went on to complete a MA in Translation and Interpreting Studies at the University of New South Wales, Sydney, Australia, where she resided for two years. During her twelve-year career in translation, she has specialized in audiovisual and natural sciences translation. She began translating soap opera scripts (telenovelas) in 2006 for a large Argentine TV network to distribute their content internationally. She has translated hundreds of Argentine telenovelas scripts to be dubbed and sold in the Middle East and Asia. She has subtitled numerous movies for the Buenos Aires International Festival of Independent Film (BAFICI), and for the Mar del Plata International Film Festival in their 2011, 2012, 2013, and 2014 editions. For the last three years, she has been part of a pool of linguists who edit and perform quality control of subtitled and dubbed shows, documentaries, and movies for a large, global streaming company. In this freelancing position, she has QC-ed numerous dubbing scripts, dubbed media content and subtitles into Latin American Spanish. She also teaches translation courses at NYU and Hunter College. She has been residing in the United States for the last four years, much of which she spent in New York City. She now lives in San Francisco with her husband and two cats. 

 

Ana Gabriela Gonzalez Meade

 

Ana Gabriela is an audiovisual translation and quality control specialist with 20 years of experience in leading United States-based major studios and content-processing companies. She is a member of the #1 streaming giant language specialist team since 2014. A previous language teacher in the Higher Education, she became an Audiovisual Translation educator speaking at two annual ATA Conferences in Washington, D.C., and New Orleans; at the Spring into Action International Event held by the Association of Translators and Interpreters of Florida, the ATA’s Spanish Language Division and the Florida International University at the FIU Modesto A. Maidique Campus; at the Mexican Translators Organization Conference held at the 2018 Guadalajara International Book Fair; and at the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) in Mexico City. She has an MA in translation studies from the University of Portsmouth and is certified by the Universitat de Barcelona on Spanish Proofreading and Style. 

 

Mara Campbell

 

Mara Campbell is an ATA certified translator (English-Spanish) from Buenos Aires, Argentina, and has been subtitling, translating subtitles and scripts for dubbing for the past 20 years. She worked as a translator, subtitler, trainer, and team leader in several of the most important companies of her country and the USA.

Mara is currently COO of True Subtitles, the company she founded in 2005, that has clients in Argentina, Europe, and the USA. Her work has been seen on the screens of Netflix, Hulu, HBO, Fox, BBC, Amazon, the Discovery Networks, and many more, as well as countless DVD editions of movies and shows.

She teaches courses on subtitling, closed captioning, and Latin American Neutral Spanish. The latter is her area of expertise and specialization, and the topic on which she is writing a book. Mara has also spoken in several conferences in Argentina, Uruguay, and Germany.

 

Fernanda Brandao-Galea

 

Fernanda has been working as a professional translator since 2011 after stints in diverse careers: first as a Chemical Engineer, then a Law Student, and a Project Manager in Latin America IT Sales. She specializes in areas that make use of her background such as website localization and in-studio linguist for voice-based technologies, but also has a passion for audiovisual translation, especially subtitles. She is constantly deepening her professional and linguistic knowledge via courses and conferences. She has lived in Brazil and Argentina but now resides in San Francisco, California, a hub for technology and entertainment. She can be found at www.f2-global.com.

 

Britta Noack

 

Britta was born and raised in a small town in Northern Germany and studied Linguistics, Literature and Media in Hamburg and Osnabrück. Shortly after acquiring her M.A. at the University of Osnabrück, she discovered her love for translations and the entertainment industry and became a State Certified Translator. Britta moved to San Diego, California, in 2002 and started working as a Game Localization Specialist at Sony Online Entertainment, where she was also part of subtitling many game videos and more. After many years of “playing games” she decided to return to the freelance world and has been working on many entertainment materials, movies and TV shows as a subtitler – among those are the hit shows Magicians, Chicago PD, Star Trek Voyager, The Affair, etc. – and also mentoring and helping up-and-coming talent in the industry.

 

María Delgado

 

María Delgado is a certified English>Spanish Translator with a strong interest in the medical and marketing fields. She is an Accredited Court Interpreter as well, working mostly in legal and immigration settings. Maria also completed a Graduate Diploma Program in Audiovisual Translation, and she is very passionate about this area of the translation business, especially subtitling and dubbing projects for the entertainment industry. She has also taught Spanish at a continuing education level in college, an activity that gives her great satisfaction and joy. During her spare time, she enjoys reading, making jewelry, practicing yoga, and going for walks.

BREAKING NEWS: Extra! Extra! Read all about it! Audiovisual Sessions already on the agenda for ATA59 in New Orleans!

 

(045) Herramientas básicas de la Real Academia y recursos afines en la TAV
Session Designation: Advanced (for attendees with 7+ years of experience)
Topics: Spanish
Primary Presenter: Ana Gabriela Gonzalez Meade 

Session Schedule: 
Date: Thursday, October 25, 2018
Time: 3:30 p.m.-4:30 p.m.
Location: Salon A 

Session Description: Spanish philologists and linguists have probably never considered how often constant updates pertaining to grammar and orthography, as well as foreign word incorporations made by the Royal Academy of Spanish, affect translators who work for internet television networks. For example, avoiding localisms for Spanish translations that are done separately for Spain and Latin America is especially tricky when aiming for a seamless viewing experience. The speakers will discuss these challenges and the techniques they use to perform their jobs properly.
Presenting Language(s):Spanish

(178) Lack of Feedback Effect: A Most Effective Audiovisual Translation Training Aid
Session Designation: Advanced (for attendees with 7+ years of experience)
Topics: Translation, New Sessions
Primary Presenter: Ana Gabriela Gonzalez Meade 
Date: Friday, October 26, 2018
Time: 2:00 p.m.-3:00 p.m.
Location: Studio 2 


Session Description: Translating a film's audio commentary is especially challenging when a dialogue or monologue audio track is recorded on top of the original soundtrack. The translator is forced to make sense of impromptu dialogue filled with long pauses, stuttering, breaks in conversation, and mid-sentence pickups. The main challenges call for additional media-related constraints to the standard technical, textual, and linguistic subtitling constraints. The translator must leave behind a mental process automatically trained to look for cues in the two customary source-language reference points in audiovisual material: image and soundtrack. Re-training the brain to spot more indispensable elements to compensate for the feedback loss boosts creativity and enhances translation skills.
Presenting Language(s):English

The Subtleties of Subtitling

Date: Saturday, October 27, 2018

Presenters: Britta Noack & Nanette Gobel

Time: 2:00 p.m.-3:00 p.m.

Location: Studio 10 

 

Session Description: Jokes, proverbs, and other cultural references can be a nerve-wrecking and time-consuming part of the subtitler’s work. How can we translate English humor effectively so that it’s equally funny in German (and still have a reasonable reading speed)? Is it always possible, maybe even necessary, to find an accurate equivalent? Does the audience appreciate the thought behind the solution? This session will explain the process that goes into subtitling comedy, finding accurate translations for proverbs, plays on words, idioms, and all the little things that make a difference.

Please reload

Recent Posts

June 24, 2019

Please reload